「さえ」「も」「まで」

(1)「さえ」「も」は [N+(助詞)+さえ/も]、[辞書形+の+さえ/も]、[疑問詞…か+さえ/も]

の形で、あげられるものごとが他のことに比べて特殊・意外であることを表します。

a. 健は語学が得意で、ポルトガル語さえ話すことができる。

aでは他の言葉に比べて珍しい言語を話せることを表し、そこから、普通と考えられる英語などは当然話せるということを暗に意味します。

 

(2)「まで」も [N+(助詞)+まで]、[辞書形+の+まで] の形で、「さえ」「も」と同様に意外性を表します。

b. 健の論文の出来はすばらしく、教授に{さえ/も/まで}ほめられた。

「まで」が動詞に接続する場合は様々な意味を持ちます。特に[V-てまで]の形をとるとき、Vのことが極端であり、「普通の場合、それはしたくない、すべきではないことである」という意味を表します。

c. 休日をへらしてまで、仕事をする必要はない。

 

(3)「すら」も「さえ」とほとんど同じ意味で使われます。「すら」は書き言葉に多く用いられる表現です。

 

(4)「さえ」は条件文に用いられることもあります。[N(+助詞)さえ…たら/ば]、[連用形+さえしたら/すれば]、[V-てさえ…たら/ば]、[疑問詞…かさえ…たら/ば]の形で、あるものごとが実現すればそれで十分で、他は必要がないことを表します。

d. 辞書さえあれば、スペイン語の本を読むことが出来る。

dではスペイン語の本を読むためには辞書があればそれだけでよく、他に何もいらないことを表します。意外性の「も」「まで」は、条件文には用いられません。

说明:N—名词,V—动词,助詞—助词,疑問詞—疑问词,辞書形—辞典形,連用形―连用形。

 

(1) 采用[N+(助詞)+さえ/も]、[辞書形+の+さえ/も]、[疑問詞…か+さえ/も]的形式,「さえ」和「も」用来表达所举例子的特殊性或意外性。

     a.健は語学が得意で、ポルトガル語さえ話すことができる。

        健很善长学习语言,连葡萄牙语都会讲。

     在例句a.中,例句a.表达的是,与其他的常见语言相比,连像葡萄牙语那样的小语种都会讲。在这里暗示当然会说像英语之类的常见语言。

 

(2)「まで」也采用[N+(助詞)+まで]、[辞書形+の+まで]的形式,与「さえ」「も」一样,用来表达意外性。

      b. 健の論文の出来はすばらしく、教授に{さえ/も/まで}ほめられた。

          健完成的论文非常优秀,连教授都赞不绝口。

    「まで」后面接续动词的时候可以表达很多种意思。特别是采用[V-てまで]形式的时候,V是极端动作。表示“通常不想做,也不应该做的事情”。

      c. 休日をへらしてまで、仕事をする必要はない。

          没有必要为了工作,连休息日都要减少。

 

(3)大部分情况下「すら」和「さえ」意思相同。「すら」多用于书面语。

 

(4)「さえ」也有被用于条件句的时候。采用[N(+助詞)さえ…たら/ば]、[連用形+

さえしたら/すれば]、[V-てさえ…たら/ば]、[疑問詞…かさえ…たら/ば]的形式,表达“如果某件事情得以实现就已经很充分,不再需要其他条件”的意思。

    d. 辞書さえあれば、スペイン語の本を読むことが出来る。

        只要有辞典,就能够读懂西班牙语的书籍。

    在例句d.中,表达“要想读西班牙语的书,只要有辞典就足够,不再需要其他事物”的意思。用来表达意外性的「も」和「まで」则不用于条件句中。