「さえ」「も」「まで」

(1)「さえ」「も」は [N+(助詞)+さえ/も]、[辞書形+の+さえ/も]、[疑問詞…か+さえ/も]

の形で、あげられるものごとが他のことに比べて特殊・意外であることを表します。

a. 健は語学が得意で、ポルトガル語さえ話すことができる。

aでは他の言葉に比べて珍しい言語を話せることを表し、そこから、普通と考えられる英語などは当然話せるということを暗に意味します。

 

(2)「まで」も [N+(助詞)+まで]、[辞書形+の+まで] の形で、「さえ」「も」と同様に意外性を表します。

b. 健の論文の出来はすばらしく、教授に{さえ/も/まで}ほめられた。

「まで」が動詞に接続する場合は様々な意味を持ちます。特に[V-てまで]の形をとるとき、Vのことが極端であり、「普通の場合、それはしたくない、すべきではないことである」という意味を表します。

c. 休日をへらしてまで、仕事をする必要はない。

 

(3)「すら」も「さえ」とほとんど同じ意味で使われます。「すら」は書き言葉に多く用いられる表現です。

 

(4)「さえ」は条件文に用いられることもあります。[N(+助詞)さえ…たら/ば]、[連用形+さえしたら/すれば]、[V-てさえ…たら/ば]、[疑問詞…かさえ…たら/ば]の形で、あるものごとが実現すればそれで十分で、他は必要がないことを表します。

d. 辞書さえあれば、スペイン語の本を読むことが出来る。

dではスペイン語の本を読むためには辞書があればそれだけでよく、他に何もいらないことを表します。意外性の「も」「まで」は、条件文には用いられません。

(1) 「さえ (~조차) 」「も(~도)」는 [명사+(조사)+さえ/も]、[사전형+の+さえ/も]、[의  문사…か+さえ/も]의 형태로 사용되며, 예시되어진 사물이 다른 것에 비해 특이, 의외성을 갖고 있다는 것을 나타냅니다.

 

 a.健は語学が得意で、ポルトガル語さえ話すことができる。

켄은 어학능력이 뛰어나서 심지어 포르투갈어도 말 할 수 있다.

a에서는 다른 언어에 비해 희귀한 언어를 말할 수 있다는 것을 나타내며, 보통일반적으로 생각되는 영어 같은 경우는 당연히 말할 수 있다는 의미가 내포되어 있습니다. 

 

(2)「まで(~까지)」도  [명사+(조사)+まで]、[사전형+の+まで] 의 형태로 사용되며、「さえ(~조차)」「も(~도)」와 같이 의외성을 나타냅니다.

 

 b. 健の論文の出来はすばらしく、教授に{さえ/も/まで}ほめられた。

켄의 논문은 아주 훌륭해서 교수에게{조차/도/까지} 칭찬을 받았다.

「まで」가 동사 뒤에 올 때에는 다양한 의미를 가집니다. 특히 [동사-てまで]의 형태를 취할 때에는 동사의 내용을 하는 것이 극단적이고 「보통의 경우라면 그것은 하고 싶지 않고, 해서는 안되는 것이다」 라는 의미를 나타냅니다.

   

  c. 休日をへらしてまで、仕事をする必要はない。

휴일을 줄이면서까지 일을 할 필요는 없다.

 

(3) 「すら」와「さえ」는 거의 동일한 의미로 사용됩니다. 「すら」는 주로 문어적 표현으로 사용됩니다.

 

(4) 「さえ」는 조건문에 사용되는 경우가 있습니다。[명사(+조사)さえ…たら/ば]、[연용형+さえしたら/すれば]、[동사-てさえ…たら/ば]、[의문사…かさえ…たら/ば]의 형태로 사용되며,  어떠한 것이 실현 되기만 하면 그것으로 충분해서 다른 것은 필요 없다는 것을 나타냅니다.

 

 d. 辞書さえあれば、スペイン語の本を読むことが出来る。

사전만 있으면 스페인어 책을 읽는 것이 가능하다.

d에서는 스페인어 책을 읽기 위해서는 사전만 있으면 되고, 다른 어떠한 것도 필요하지 않다라는 것을 나타냅니다. 의외성을 나타내는 「も」「まで」는 조건문에서는 사용되지 않습니다.